Ch’eng Snar Eh Ow Si Eh

(Version in Hokkien)

Ch’eng Snar Eh

Ow Si Eh

Ho Ay Lai

Ph’nai Ay Khi!


(Version in English)

Flap three times up front

Flap four times behind

Let the good come

And the bad to leave!


About the Rhyme:~

This is a ritualistic rhyme recited by the elderly when a member of their household falls sick unexpectedly. The old adage attributes it to evil spirits and therefore this practice entails the flapping of “hell notes” on that sick person while chanting that rhyme after which the notes were to be burnt and tossed to the ground. The elder would then circumvent the ashes before returning back to the house. Strange but true!

The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These proverbs and sayings has always been a guide and lesson to the many who has never been to school so as to help them steer well in the river of  life and in a way, it seeks to retell their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..




Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s