A-B-C

(Version in Hokkien)

A-B-C

Wa Phar Lu, Lu Phar Ee

.

(Version in English)

A-B-C

I beat you, You beat him.

.

About this rhyme:~

This is a Hokkien childhood  rhyme. Meaningless, but often heard in traditional games to select the individual who would kickstart the game.Very much like the tossing of the coin to determine which side shall start, this rhyme works in the same fashion but its usefulness became apparent when an unspecified number of individual players is involved in the game. As he recites each syllable, the player appointed by the group to recite the rhyme will point his finger concurrently to the next player gathered in front of him be it in clockwise or anticlockwise fashion and the person pointed at when the last syllable is recited would be it. For example, in the game of hide and seek, the person pointed at shall be the seeker and the rest will all hide.

The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These ditties retell their story and their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..

.

.

.

Advertisements

Si Chap Kau Pang Lai Hau

(Version in Hokkien)

Si Chap Kau

Pang Lai Hau

.

(Version in English)

Forty Nine

Left them crying

.

About this rhyme/proverb/saying:~

This Hokkien rhyme/proverb/saying discourages older women (e.g a woman at forty-nine years of age) to give birth because one would not live that long to ensure one’s child would be well taken care of.

The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These ditties retell their story and their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..

.

.

.

Oo Mnia Men Knia Thnia

(Version in Hokkien)

Oo Mnia

Men Knia Thnia

.

(Version in English)

As long as one’s lifeline is intact

One should not complain about pain.

.

About this rhyme/proverb/saying:~

This Hokkien rhyme/proverb/saying encourages one to have a fighting spirit. To toil is fine and to tolerate pain like a women’s labor is also fine. If one is scourge, the degree of pain one has to endure won’t be as bad as death itself.

The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These ditties retell their story and their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..

.

.

.

Chiak Lau

(Version in Hokkien)

Chiak Lau

Knia Buek Oo Hau

.

(Version in English)

When one reaches a golden age

What is most important is to have filial children.

.

About this rhyme/proverb/saying:~

This Hokkien rhyme/proverb/saying speaks about the most important blessing one could have when one reaches one’s golden age. It is a well known saying that money cannot buy happiness and happiness stems from one’s fine offsprings who would repay back the years of toil and hardship a parent sacrifices for them by taking care of their parents in return once one gets too old. It is also a well known fact that only those who are financially incapable of fending for themselves or their own families would send their parents to old folks home. If the rich were to do that, they would be scorned!

The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These ditties retell their story and their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..

.

.

.

Keh Huay Poon Bo Pneh

(Version in Hokkien)

Keh Huay Poon Bo Pneh

Phak Kar Jee Kow Meh

.

(Version in English)

If one’s fortune is not sensibly divided

A dispute will last till the twenty-ninth moon of the Chinese calendar.

.

About this rhyme/saying:~

This Hokkien rhyme/proverb/saying speaks about inheritance and how greed would always interfere with goodwill and sensibility. If a well meaning-ed individual did not divide his fortune to appease all the stakeholders who are close to him especially his heirs and immediate relations, more often than not, a dispute will erupt causing endless feud and embarassment!

The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These ditties retell their story and their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..

.

.

.

Par Sarng Kuat Kuat

(Version in Hokkien)

Par Sarng Kuat Kuat

Tay Yar Boh Chit Puat

.

(Version in English)

Dressed up dandily

But however, one’s pocket are empty.

.

About this rhyme/saying:~

This Hokkien rhyme/saying is meant to poke fun but sometimes used sarcastically at people who are overtly concern about their clothing and appearance as quite often, it had been proven that these “dandys”, though they looked good are more than often broke! The word “puat” has been used by Penang Hokkiens since time immemorial and “Chit Puat” would mean “10 cents” as “Nor Puat” would mean “20 cents”. It is not known how the word “Puat” originated but I have a strong notion “Puat” could be borrowed from Thailand whose own currency is called “Baht” as the pronunciation is quite similar.  However, if the denomination goes lower that 10 cents, then, we called it “lui” which could understandably have been borrowed from the “Dutch East Indies” who once issues currency known as “doit” which the Malay Peninsular later adapted it as “duit”. If the amount reaches a “Dollar” and beyond, it automatically switches to “Khaw” hence “Chit Khaw” means “One Dollar” and “Charp Khaw” means “Ten Dollars”. As an avid numismatist myself, I have never for once ever come across a denomination called “Khaw” if one were to research back the currencies used by the traders of the East since the Kingdom of Malacca exist. It might be of interest to history buffs that the northern states of Malaysia comprising Trengganu, Kelantan, Perlis, Kedah and Penang were once principalities of Siam till the 1800’s.

The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These ditties retell their story and their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..

.

.

.