(Version in Hokkien)
Cho Lang Mai Sniau Kuay Thow
Tua Ti Si Karn Cho Gau Gau
Cho Lang Mai Sniau Kuay Hoon
Hibang Ch’oot Ho Knia Ho Soon
Oo Lang Cho Ka Chin Ch’nia Tau
Ko Ork, Ko Tork, Ko Ow, Ko Chau
Ko Tharm, Ko Karn, Ko Ph’nai, Ko N’gai
Sneh Choot Lai Cho Luan Say Kai
Ow Barn, Pi Pi, Soh Chok So Oui
Kow Siok Sneh Lang Hen Pian Mor Kooi
Chau Khar, Chiak Hor, Chiak Chniau
Arn Chnua Cho Ka Ar Neh Si Now
Ph’ni Lang, Thye Lang, Pang Huay
Arneh Ee Cho Hami Kuay
Hai Lang Knia, Hai Lang Bor
Hai Lang Kui Keh Siu Tua Khor
Hor Lang Keh Pnua Jin Bong
Cho Aneh Hami Song
Kholien Jin Seng Siu Pee Ai
Sia Huay Lang Kaki Po Huai
Bo Chye Kharn Khor Chee Khi Lai
Liau Lien Tua Harn Pian Chin Ph’nai
Ho Knia Cho Ka Arneh Chau
Lang Hibang Th’arn Ho Chiak Lau
Sneh Mia Si Chiam See
Ho Ph’nai Pun Tiok Si
Hamisu Cho Ka Arneh Suay
Lang Gin, Lang Leh, Barn Barn Puay
Tay Eh Ho Mai Sneh Choot Lai
Na Si Lang Eh Mia Li Si Cho Phnai
Tisi Ka Ai Sniau Buek Keh
Tarn Si Ki Teng Tarn Balu Chneh!
(Version in English)
As a human, one must not go overboard
In this lifetime we must do good
As a human, never cross that line
So that one can wish for good descendants
Some people became overbearing and proud
Fierce, cruel, repulsive, dirty
Greedy, wily, naughty and stubborn
Being born this way so as to bring havoc to this world
Stubborn, outrageous, downright a disgust
To be born a human but alas! became devilish
Deceitful and a very big cheat
How did one become such a tyrant?
To bully, to kill, to arson
Should one be such an antagonist?
Harming children, harming wives
Causing families untold suffering
Uprooting family ties
What satisfaction do you gain?
It is a pity when others suffer this way
When social unrest became the order of the day
It is not easy to raise them up
It is unfortunate when they grew up to be bad
A good kid became so despicable
When what others wish is to live a good rewarding life
Our live is but temporary
Good or Bad we will one day die
Why must one act so ruthlessly?
People hate, people scorn, every single day
It is better not to be born at all
If one’s fate is to do evil
When then is one going to change?
Wait till the four nails sound before one realizes!
About this Rhyme/Proverb/Saying:~
This traditional long winded Hokkien Rhyme describes the undesired consequence of having naughty children.
The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These proverbs and sayings has always been a guide and lesson to the many who has never been to school so as to help them steer well in the river of life and in a way, it seeks to retell their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..