(1st Version in Hokkien)
It Leh It Thay Thay
Ji Leh Chang Khar Chay
Snar Leh Oo Bi Chu
Si Leh Oo Tharn Thay
Goh Leh Goh Iak Iak
Lak Leh Choe Khit Chiak
Chit Leh Keng
Peh Leh Poo
Kow Leh Chng Heng Khoo
Chap Leh Tiong Chin Soo
Chap It Beh Bor Choe Tua Ku
.
(1st Version in English)
The first is irresponsible
The second is always busy
The third has rice to cook
The fourth has time to rest
The fifth is temperamental
The Sixth is a beggar
The seventh is poor
The eight is wealthy
The ninth is always regretful
The tenth is a scholar
The eleventh knows no shame..
.
(2nd Version in Hokkien)
It Leh It Thay Thay
Ji Leh Thow Liak Kay
Snar Leh Oo Bi Chu
Si Leh Oo Pnui Chuay
Goh Leh Goh Iak Iak
Lak Leh Choe Khit Chiak
Chit Leh Keng
Peh Leh Poo
Kow Leh Kim Cheng Koo
Chap Leh Tong Chin Soo
Chap It Beh Bor Choe Tua Ku
.
(2ndVersion in English)
The first is irresponsible
The second steals chicken
The third has rice to cook
The fourth has abundance
The fifth is temperamental
The sixth is a beggar
The seventh is poor
The eight is prosperous
The ninth has a golden mortar and pestle
The tenth is a scholar
The eleventh knows no shame..
About this rhyme:~
This rhyme is about the story of a man with many sons, each with a different personality.
The author/owner has compiled for record, a collection of early Hokkien sayings, proverbs, rhymes and ditties to capture the essence and spirit of his hoi polloi, a community originating from the southern province of Fujian, China where individuals climbed aboard bum boats, crossing the South China Sea to settle in faraway lands to escape the brewing civil unrest and a way out from hardship carrying along with them in their journey, nothing except their trademark ponytails and their beliefs, very much rooted in Confucianism. These ditties retell their story and their lifestyle way back then so that the younger generation can gain an insight and foothold to their origin..
.
.
.
Hello, thanks so much for bringing me back to my childhood when my late grandma used to recite this poem to me. She told me the poem was about how many whorls on one’s fingers….
You’re welcome